¿Busca el mejor intérprete o traductor simultáneo?

(A un precio razonable)

Traductor profesional de idiomas

Con una simple llamada o un correo electrónico, nos encargamos de absolutamente todo lo necesario para convertir su evento en global.

En Nexus Traducciones nos encargamos de todo lo necesario

Nexus Traducciones dispone de todos los medios técnicos y humanos en cualquier idioma que necesite para llevar a cabo sus proyectos, con traductores e intérpretes simultáneos. Nos desplazamos a ferias, hoteles y a cualquier lugar en donde se lleve a cabo su evento. Le ofrecemos un servicio completo de forma que sólo tiene que realizar una llamada telefónica o enviar un correo electrónico y nosotros ponemos todo lo demás. Solicite un presupuesto ahora sin compromiso.

Intérprete o traductor simultáneo

Todos hemos visto en la televisión y en grandes eventos el empleo de intérpretes simultáneos, actos en los que el ponente habla y mientras habla alguien traduce simultáneamente sus palabras directamente a nuestro idioma (o a cualquier otro según el caso). Esto es lo que llamamos traducción simultánea.

Existen tres tipos diferentes de interpretación simultánea:

1. La interpretación susurrada

  • Para dos personas, en la que el orador va hablando y el intérprete va susurrando al oído del oyente la traducción (colocado detrás de éste) en tiempo real.

  • Esta interpretación es solamente apta para audiencias muy reducidas, cuando haya conversaciones entre dos personas será lo ideal.

  • No requieren de equipos especiales.
  • La duración de su evento con el intérprete simultáneo sería la misma que su duración normal sin traducción.
  • Los intérpretes simultáneos deben pausar su trabajo cada dos o tres horas para garantizar la calidad de la traducción. Normalmente se realizan turnos con dos traductores si el trabajo es de una duración superior.
  • Es posible emplear varios traductores para traducir a diferentes oyentes pero siempre es recomendable mantener muy limitado en el número de oyentes. Se puede realizar para grupos en ocasiones (como representantes de diferentes países) asignando un traductor a cada miembro del grupo.
  • Se puede realizar la interpretación simultánea en cualquier lugar en donde no haya un ruido excesivo (de realizarse en ambientes más ruidosos, como visitas a fábricas, se suele pasar a interpretar consecutivamente). Es lo más recomendable para la traducción de negociaciones y visitas oficiales uno a uno, (la solemos ver en televisión cuando hay visitas entre jefes de estado). Se suele hacer en pequeñas salas. Nexus Traducciones garantiza completamente la confidencialidad de lo tratado y la profesionalidad de todos sus traductores.

2. La interpretación consecutiva

  • En la que el ponente habla unos minutos y realiza una pausa en la que el intérprete simultáneo realiza la traducción a la audiencia.
  • En ocasiones cuando el intérprete traduce para un grupo reducido no haciendo falta medios específicos se denomina Interpretación de enlace.
  • Suelen ser algo más económicas.

  • La duración de su evento puede llegar a ser casi el doble de tiempo que lo que sería la duración sin interpretación, ya que el intérprete traduce cada pocos minutos lo dicho por el ponente, que mientras tanto debe realizar una pausa.

  • Es recomendable que los intérpretes consecutivos pausen su trabajo cada tres o cuatro horas para garantizar la calidad de la traducción. No suelen hacer falta turnos entre traductores a no ser que se trate de un acto largo.

  • No es deseable traducir a varios idiomas a la vez, sólo a uno.

  • Se puede realizar la interpretación simultánea en cualquier lugar en donde se pueda hacer una ponencia (hotel, salón de actos, estudio de grabación, exteriores preparados…). Cuando se traduce para un grupo pequeño se denomina interpretación de enlace y no es necesario ningún medio técnico, es recomendable para la traducción de negociaciones (entre dos grupos reducidos) y visitas oficiales. Se suele hacer en pequeñas salas ante audiencias pequeñas.

3. La interpretación simultánea (en sentido estricto):

  • En la que el intérprete va realizando la traducción al mismo tiempo que el ponente va hablando.

 

  • Para realizar este trabajo de interpretación simultánea son necesarios medios técnicos especiales así como un traductor especializado.
  • Hay que llevar equipos y por ello son algo más costosas.
  • La duración de su evento con el intérprete simultáneo viene a ser prácticamente la misma que su duración normal sin traducción.
  • Los intérpretes simultáneos deben pausar su trabajo cada dos o tres horas para garantizar la calidad de la traducción. Normalmente se realizan turnos con dos traductores si la ponencia es más larga.
  • Los medios técnicos permiten realizar la traducción a cuantos idiomas se quiera, simplemente añadiendo intérpretes para cada uno de los distintos idiomas de destino.
  • Se puede realizar la interpretación simultánea en cualquier lugar en donde se pueda hacer una ponencia (hotel, salón de actos, estudio de grabación, exteriores preparados…). Cuando se traduce para un grupo pequeño se denomina interpretación de enlace y no es necesario ningún medio técnico, es recomendable para la traducción de negociaciones (entre dos grupos reducidos) y visitas oficiales. Se suele hacer en pequeñas salas ante audiencias pequeñas.

Nexus Traducciones es su Agencia Profesional de Traducción e interpretación simultánea

Con una simple llamada o un correo electrónico, nos encargamos de absolutamente todo lo necesario para hacer su evento global.

INTERPRETES SIMULTANEOS EN FERIAS Y EXPOSICIONES

Si busca traducción simultánea en eventos y presentaciones en ferias y exposiciones podemos ayudarle: Nexus Traducciones dispone de los medios técnicos, los profesionales mejor cualificados y la experiencia necesaria para hacer de sus proyectos un éxito

En este entorno de ferias y exposiciones suele ser sencilla la utilización de intérpretes simultáneos o consecutivos ya que suelen estar preparadas para estos eventos.

Si bien recomendamos encarecidamente que se deje asesorar por una agencia profesional con experiencia, nuestros técnicos expertos se desplacen con anterioridad al lugar de su evento para garantizar que no haya problema alguno, comprobando la colocación idónea del equipo (desde la localización de la cabina -o cabinas- si fuese necesaria, al uso de micrófonos y resto de los equipos inalámbricos), hasta si pudiera haber interferencias o suficientes tomas de red. No es necesario que el ponente se encuentre presente en este momento y nuestros profesionales no necesitarán mucho tiempo para esta comprobación.

Normalmente para el uso de un intérprete simultáneo en ferias sólo bastaría una inspección inicial para garantizar que su presentación  resultará perfecta en el día señalado.

INTERPRETES SIMULTANEOS EN HOTELES

Si busca traducción simultánea en eventos y presentaciones en ferias y exposiciones podemos ayudarle: Nexus Traducciones dispone de los medios técnicos, los profesionales mejor cualificados y la experiencia necesaria para hacer de sus proyectos un éxito

En este entorno de ferias y exposiciones suele ser sencilla la utilización de intérpretes simultáneos o consecutivos ya que suelen estar preparadas para estos eventos.

Si bien recomendamos encarecidamente que se deje asesorar por una agencia profesional con experiencia, nuestros técnicos expertos se desplacen con anterioridad al lugar de su evento para garantizar que no haya problema alguno, comprobando la colocación idónea del equipo (desde la localización de la cabina -o cabinas- si fuese necesaria, al uso de micrófonos y resto de los equipos inalámbricos), hasta si pudiera haber interferencias o suficientes tomas de red. No es necesario que el ponente se encuentre presente en este momento y nuestros profesionales no necesitarán mucho tiempo para esta comprobación.

Normalmente para el uso de un intérprete simultáneo en ferias sólo bastaría una inspección inicial para garantizar que su presentación  resultará perfecta en el día señalado.

INTERPRETES SIMULTANEOS EN SALAS GRAN TAMAÑO PARA AUDIENCIAS GRANDES

Igualmente si su presentación es en una sala grande con escenario (como pudiera ser un salón grande de una feria o en un teatro) en la actualidad suelen disponer de grandes pantallas para proyector, suficientes tomas de corriente y alargos, proyectores para presentaciones multimedia de ordenador y micrófonos para los oradores y altavoces para la audiencia.

Quizás quiera que su presentación tenga uno o múltiples traductores simultáneos, siendo bastante sencilla la utilización de intérpretes simultáneos o consecutivos con el equipo adecuado.

En estos casos consideramos necesario que nuestros técnicos expertos se desplacen con anterioridad al lugar de su evento para garantizar que no haya problema alguno en su momento, comprobando la colocación idónea del equipo (desde la localización de la o las cabinas de ser necesarias, al uso de micrófonos inalámbricos), hasta comprobaciones de audio si pudiera haber interferencias o suficientes tomas de red. No es necesario que el ponente se encuentre presente en este momento y nuestros profesionales no necesitan mucho tiempo para esta comprobación, pero sí sería recomendable que estuvieran en contacto con otros técnicos de la sala, (como iluminación, audio, etc) contratados para el mismo acto.

Para el uso de un intérprete simultáneo en teatros y grandes escenarios esta inspección inicial es necesaria para garantizar que su presentación  resultará perfecta en el día señalado.

INTERPRETES EN VISITAS OFICIALES O NEGOCIACIONES

Si tiene una visita oficial importante, una negociación decisiva o cualquier tipo de recepción con gente que hable otro idioma, como por ejemplo, la puesta en marcha de maquinaria que requiere que los fabricantes extranjeros de la misma expliquen a sus operarios el manejo de la misma. Cualquier tipo de reunión ante grupos reducidos.

En este entorno es sencilla la utilización de intérpretes simultáneos o consecutivos.

En estos casos no hace falta ningún tipo especial de equipamiento, si bien es conveniente que nos haga saber el tipo de tema a tratar (si es técnico, jurídico, etc.) para que le facilitemos el intérprete consecutivo idóneo.

Quizás quiera que su presentación tenga uno o múltiples traductores simultáneos, siendo bastante sencilla la utilización de intérpretes simultáneos o consecutivos con el equipo adecuado.

En estos casos consideramos necesario que nuestros técnicos expertos se desplacen con anterioridad al lugar de su evento para garantizar que no haya problema alguno en su momento, comprobando la colocación idónea del equipo (desde la localización de la o las cabinas de ser necesarias, al uso de micrófonos inalámbricos), hasta comprobaciones de audio si pudiera haber interferencias o suficientes tomas de red. No es necesario que el ponente se encuentre presente en este momento y nuestros profesionales no necesitan mucho tiempo para esta comprobación, pero sí sería recomendable que estuvieran en contacto con otros técnicos de la sala, (como iluminación, audio, etc) contratados para el mismo acto.

Para el uso de un intérprete simultáneo en teatros y grandes escenarios esta inspección inicial es necesaria para garantizar que su presentación  resultará perfecta en el día señalado.

INTERPRETES SIMULTANEOS EN RUEDAS DE PRENSA

Si busca traducción simultánea en ruedas de prensa, de forma que no se pierda nada del mensaje que quiere transmitir, confíe en los profesionales con mayor cualificación.

En este entorno recomendamos el empleo de la traducción consecutiva asistida por equipo inalámbrico para que pueda transmitir su mensaje de una forma clara y directa a todos los asistentes. Todos nuestros intérpretes son profesionales con amplia experiencia.

INTERPRETES SIMULTANEOS EN ESTUDIOS DE GRABACION

Tanto si se trata de la emisión en directo de un acto, conferencia o declaración, como si se trata de una grabación en diferido podemos hacer llegar a su estudio de grabación a los intérpretes profesionales mejor cualificados. También disponemos de nuestro propio estudio en donde realizar la interpretación, locución, o doblaje de audio o vídeo en diferido, siempre con los mejores profesionales, tanto técnicos como te la traducción e interpretación-

Ahora tiene la posibilidad de locución y doblaje en varios idiomas. Solicítenos presupuesto sin ningún tipo de compromiso.

USO DE MÚLTIPLES TRADUCTORES SIMULTANEOS

Mediante la utilización de cabinas de traducción simultánea puede traducir sus eventos a cuantas lenguas desee.

Gracias a las mismas se facilita que se oiga nítidamente sólo a sus ponentes en el idioma deseado sin que se mezclen los sonidos procedentes de otros traductores o de la misma sala. Garantizando así que su mensaje llegue con la máxima calidad a su audiencia.

Nexus Traducciones dispone de los especialistas y medios para hacerlo posible.

TRADUCTORES SIMULTANEOS EN VALENCIA, ALICANTE Y CASTELLON

Nexus Traducciones dispone de los medios técnicos y humanos en cualquier idioma que necesite para llevar a cabo sus proyectos, con traductores e intérpretes simultáneos en Valencia, Alicante, Castellón y toda la Comunidad Valenciana. Nos desplazamos a ferias, hoteles y cualquier lugar en donde se lleve a cabo su evento, tanto en Valencia, Alicante y Castellón. Le ofrecemos un servicio completo de forma que sólo tiene que realizar una llamada telefónica o enviar un correo electrónico y nosotros ponemos todo lo demás. También estamos disponibles fuera de este área bajo demanda. Solicite un presupuesto ahora sin compromiso.